Short Films

Renaud is 85 years old e lives in Paris with his trusty wheelchair-caregiver. He is a loner, creature of habit, peacefully blocked for years on the top floor of a Montmartre building. But what if a new woman, moving into the apartment across the street, suddenly messes up his routine? What if both start feeling an uncontrollable desire to no longer live in solitude?

Renaud ha 85 anni e vive a Parigi con la sua fidata sedia a rotelle / badante. È solitario, abitudinario, serenamente bloccato da anni all'ultimo piano di un palazzo di Montmartre. Ma se arrivasse all’improvviso una nuova dirimpettaia a scombussolare la sua routine? E se tornasse ad entrambi una voglia irrefrenabile di non vivere più in solitaria?

William is a rich and troubled teenager whose pastime is organizing dog fights together with a group of delinquents that he calls friends. When he shows his true origins to the girl he is in love with, everything changes.

William è un adolescente ricco e problematico, che per passatempo organizza combattimenti tra cani insieme ad un gruppo di delinquenti che lui chiama amici. Quando mostrerà le sue vere origini alla ragazza di cui è innamorato, tutto cambierà.

Ira lives with her family at a remote location within Greece. She will face one of the strongest experiences of her childhood during a “training” session with her father, who has a very specific view for life.

Ira vive con la sua famiglia in una remota località della Grecia. Dovrà affrontare una delle esperienze più forti della sua infanzia durante una sessione di "allenamento" con suo padre, che ha una visione molto specifica della vita.

Timo, the youngest of a Greek community of Funfair workers, will have to face the hardest winter together with his loved ones.

Timo, il più piccolo di una comunità greca di giostrai, si trova ad affrontare insieme ai suoi cari l'inverno più duro.

Captured with a mobile phone, we see a group of three friends gathering at a ski lodge. Daniel is about to propose to his girlfriend and his friend films the whole thing to remember the best day of their lives.

Filmato con un telefono cellulare, vediamo un gruppo di tre amici riuniti in una baita. Daniel sta per chiedere alla sua ragazza di sposarlo e il suo amico filma tutto per ricordare il giorno più bello della loro vita.

Two kids decide to disobey their father and leave for Istanbul, embarking alone on a journey in search of their mother.

Due bambini decidono di trasgredire al volere del padre e partire per Istanbul, intraprendendo da soli un viaggio alla ricerca della loro madre.

A teenage girl involves in the process of delivering a pack of cocaine to its client, and she gets stuck in a weird cycle of occurrences.

Un'adolescente è coinvolta nel processo di consegna di un pacchetto di cocaina ad un cliente, ma rimane incastrata in una strana serie di eventi.

A principal and teacher conspire to protect their students from an invisible predator lurking inside their school. Based on a true story.

Un'insegnante e una preside devono proteggere gli studenti di una scuola elementare da un nemico invisibile. Basato su una storia vera.

Teodosio, an elderly and culturally poorly equipped man, timidly claims his decisive role in the making of a short film that has won a prestigious film award. To welcome his complaints, with detachment and an undisguised air of superiority, there is the director Giuseppe.

Teodosio, un uomo anziano e culturalmente poco attrezzato, rivendica con timidezza il suo ruolo determinante nella realizzazione di un cortometraggio che si è aggiudicato un prestigioso premio cinematografico. Ad accogliere questi suoi reclami, con distacco ed una malcelata aria di superiorità, c’è il regista Giuseppe.

An old man decides to buy an inflatable doll, transforming it into his deceased wife.

Un anziano signore decide di comprare una bambola gonfiabile per trasformarla nella sua defunta moglie.

A Group of refugees tries to reach themselves to a safe country in search for a better life. They pay a smuggler to convey them across the boarders in a fridge truck. However, the freezing temperature of the truck turns their hopes for a better future into a fierce struggle for survival.

Un gruppo di rifugiati prova a raggiungere un paese sicuro in cerca di una vita migliore. Pagano un contrabbandiere per trasportarli oltre i confini in un camion frigo. Tuttavia, la gelida temperatura del camion trasforma le loro speranze per un futuro migliore in una lotta feroce per la sopravvivenza.

A clumsy crochet dinosaur must completely unravel itself to save the love of its life.

Un goffo dinosauro fatto all'uncinetto dovrà sbrogliarsi completamente per riuscire a salvare l’amore della sua vita.

Ahmadreza and Saeedeh are divorced and Ahmadreza remarried to Mahshid, his ex-wife's best friend. Ahmadreza, who is about to leave with his new wife, wants the custody of his son, so Saeedeh tries to hide the child before the next hearing. Ahmadreza finds out and goes to her, deciding - after a bitter argument - to take the child away.

Ahmadreza e Saeedeh sono divorziati e Ahmadreza si è risposato con Mahshid, la migliore amica della sua ex-moglie. Ahmadreza, che sta per partire con la sua nuova moglie, vuole la custodia di suo figlio, così Saeedeh tenta di nascondere il bambino prima della prossima udienza. Ahmadreza lo scopre e va da lei, decidendo – dopo un aspro litigio - di portare via il bambino. 

Katrine has a normal life, a normal job, a normal boyfriend and a normal apartment in a normal city. Or at least thats what she thinks, until one day everything starts falling apart - literally!

Katherine ha una vita normale, un lavoro normale, un fidanzato normale e un appartamento normale. O almeno è quello che pensa fino al momento in cui tutto comincia a caderle letteralmente a pezzi!?

An adolescent boy attempts to untangle his memories of a mysterious infestation, the unravelling of his father, and the little creatures inside us all.

Un adolescente cerca di fare i conti con i suoi ricordi legati al lento progredire della malattia mentale del padre, ad una misteriosa infestazione e alle piccole creature che vivono dentro ciascuno di noi.

A woman accompanies her husband for an audition. The thing that happens there leads her for an important decision...

Una donna accompagna il marito ad un provino. Ciò che accadrà la porterà a prendere un'importante decisione...

Thomas is a sound hunter. He lives in a constant search for new sounds. After his best friend betrays him disappearing with Violet, Thomas’ muse, he loses a part of himself, too: the hearing from his left ear. A trauma that will divide his life in half.

Thomas è un cacciatore di suoni, di cui è alla costante ricerca. Quando il suo migliore amico lo tradisce scomparendo con Violet, la sua musa ispiratrice, Thomas perde una parte di sé: l'udito dall'orecchio sinistro. Un trauma che divide a metà la sua nuova vita.

Mercurio is a kid who loves cycling. One day he is stopped by the Fascist regime and incarcerated in a transit camp, ready to be sent to a concentration camp. Forced to quickly become a man, he will try, fighting unarmed, to win against the horror of Fascism and gain absolute freedom.

Mercurio è un ragazzino che adora la bicicletta. Un giorno viene fermato dal regime Fascista e rinchiuso in un campo di smistamento, pronto per essere mandato in un campo di concentramento. Costretto a diventare rapidamente uomo, cercherà, con la sua lotta non armata, di vincere contro l’orrore del Fascismo e ottenere la libertà assoluta.

Two brothers share the last moments together. Full of hesitation and fear, Luis and Alberto must overcome their first separation.

L’ultimo istante di condivisione di due fratelli. Luis e Alberto, tra esitazioni e paure, devono superare il loro primo distacco.

A man and his two children are late for their flight. While they wait for the next flight something happens that changes his point of view about being a father.

Un padre e i suoi due figli arrivano in ritardo in aeroporto. Mentre aspettano il volo successivo, accade qualcosa che cambia il punto di vista dell’uomo sull’essere padre.

At the age of 14, Megalie, daughter of an immigrant family from Senegal but born and brought up in Italy, is faced with the difficult task of finding a place for herself in the world she is living in. When she is denied the opportunity of taking part in a school trip abroad, a perfect occasion for the girl to reveal her feelings to her classmate Marco, that place in the world will seem unattainable to her. But will it really be so?

All'età di 14 anni, Megalie, figlia di genitori immigrati dal Senegal ma nata e cresciuta in Italia, si trova di fronte al difficile compito di trovare un posto per se stessa nel mondo. Quando le verrà negata l'opportunità di partecipare a una gita scolastica all'estero, un'occasione irripetibile per lei di poter rivelare i propri sentimenti al suo compagno di classe Marco, quel posto nel mondo le sembrerà irraggiungibile. Ma lo sarà poi davvero?

Colombia, 1995. A baby girl named Milady is welcomed with open arms by her new parents, who change her name to Giulia. Rome, 2017, Giulia needs to start researching her own origins through the encounter with some young people who share her same experience. This is the story of Francesca, Ananth, Giulia and Francesco, each of a different origin, who tell us the difficulties of being adopted children.

Colombia, 1995. Una bimba di nome Milady viene accolta fra le braccia dei suoi nuovi genitori, che le cambiano il nome in Giulia. Roma, 2017, Giulia ha bisogno di andare alla ricerca delle proprie origini attraverso l’incontro con alcuni ragazzi che condividono lo stesso vissuto. Questa è la storia di Francesca, Ananth, Giulia e Francesco, ognuno di diversa origine, che raccontano le difficoltà di essere figli adottivi.

Giulia is ready to spend a weekend with Lucio. However, as she reaches the villa where they are supposed to meet, she doesn’t find him, but three unknown women instead. They are Lucio’s other lovers who, just like her, have received the same text message from him two days ago. The man is unreachable and they keep asking themselves one question: why did he want to bring them there?

Giulia si prepara a trascorrere un week-end con Lucio. Tuttavia, ad aspettarla nella villa in cui si sono dati appuntamento non trova lui, ma tre sconosciute. Sono le altre amanti di Lucio che, come lei, hanno ricevuto lo stesso messaggio due giorni prima. L’uomo è irreperibile e tra di loro serpeggia una sola domanda: perché ha voluto riunirle lì?

Marilyn Monroe didn’t leave us in the summer of ‘62.  She decided to disappear from the scene and has been living far from her fans for fifty years, until the day that a letter convinces her to give one final interview… 

Marilyn Monroe nell’estate del ’62 non ci ha lasciati, ma ha deciso di sparire dalle scene, vivendo per cinquant’anni lontana dal suo pubblico. Fino al giorno in cui una lettera la convince a rilasciare un’ultima intervista... 

Giuseppe is a young man without a hand. But when he meets the beautiful Viola, he hides his condition, even pretending to be a pianist...

Giuseppe è un ragazzo a cui manca la mano sinistra. Ma quando incontra la bellissima Viola, nasconde la sua condizione, fingendo addirittura di essere un pianista...

Roman is a young Latino newly arrived in Milan to reunite with his mother. Nora, a girl of Roman's age and origins, tells him about the Armada Latina, a feared and respected Latin gang. He thinks it might be the only way to get out of anonymity and loneliness. However before joining the new family he will have to go through a “baptism”.

Roman è ragazzino sudamericano arrivato a Milano da poco per ricongiungersi con la madre. Nora, una coetanea delle sue stesse origini, gli farà conoscere l’Armada Latina, la più temuta gang sudamericana in città. Unirsi alla banda sembra per lui l’unica via di uscita dall’anonimato e dalla solitudine. Ma per farne parte dovrà prima superare il loro “battesimo”.

Alaoma Tyson is the Italian boxe champion in the Youth heavyweight category. While he trains for his next match, his mother Patience tells the story of the family, from her migration journey to the financial struggles she had to face in Italy. Recalling their past, Patience weaves Tyson's future, whose name seems predestined to be a fighter.

Alaoma Tyson è il campione italiano di boxe dei pesi Youth. Mentre si allena per il prossimo incontro, sua madre Patience racconta la storia della famiglia, dal viaggio migratorio alle difficoltà economiche incontrate in Italia. Rievocando il passato, Patience tesse il futuro di Tyson, il cui nome sembra predestinato ad essere un combattente.

Luca is a shy and introverted guy. During a late summer weekend, he decided to stay alone in his family house by the sea. Cecile, a girl with a difficult past, will change his linear routine. At the end of the two days, nothing will be as before.

Luca è un ragazzo timido e introverso. Durante un weekend di fine estate, decide di rimanere solo nella sua casa al mare. A modificare la sua lineare routine sarà Cecile, una ragazza dal passato un poco più difficoltoso. Al termine dei due giorni, nulla sarà più come prima. 

Cesare is an old and solitary man. One evening his neighbor asks him to look after his son Kadim for the night.

Cesare è un uomo anziano e solitario. Una sera la sua vicina di casa gli chiede di badare a suo figlio Kadim per la notte.

Luca, a handsome middle-class guy, during a dull night at the disco is unexpectedly attracted to Susy, a girl who is not quite compliant with the standards of perfection he is accustomed to. Will he overcome the fear of his friends' judgment and come on to her?

Luca, bellissimo ragazzo dell’alta borghesia, durante una grigia serata in discoteca è inaspettatamente attratto da Susy, una ragazza non proprio conforme agli standard di perfezione a cui è abituato. Riuscirà a superare la paura del giudizio dei suoi amici e farsi avanti?

Somewhere in the world, the last moments in the life of a woman who is sentenced to death for killing her rapist. The breath of an existence that is still beating, and will be blown away by the wind, towards a space of freedom.

Da qualche parte nel mondo, gli ultimi attimi di vita di una donna condannata a morte per aver ucciso il suo violentatore. Il soffio di un’esistenza che continua a pulsare, che il vento porterà altrove verso uno spazio libero.

After a deadly car accident, a camera’s super zoom becomes the director’s eye wandering through a summery Rome in search of his lover for a last goodbye.

Dopo un incidente d’auto mortale, il super zoom di una macchina fotografica diventa l’occhio del regista che vagabonda per una Roma estiva in cerca della sua amante per un ultimo addio.

The documentary tells the artistic provocations of Graziano Cecchini, a futurist artist who turned the Trevi Fountain red and launched 500,000 balls on the Spanish Steps.

Il documentario racconta le provocazioni artistiche di Graziano Cecchini, artista definito futurista che ha tinto di rosso la Fontana di Trevi e lanciato 500.000 palline in Piazza di Spagna.

Claudia and her boyfriend have rented a room in the decadent villa inhabited by Mr. and Mrs., a mysterious couple in their fifties. Claudia and Mr. often find themselves alone in the house and, day after day, strange cohabitation dynamics evolve.

Claudia e il suo fidanzato hanno preso in affitto una stanza nella villa decadente abitata dal Signor e la Signora, una misteriosa coppia di cinquantenni. Claudia e il Signor spesso si trovano soli in casa e, giorno dopo giorno, si evolvono strane dinamiche di convivenza.

Denise is a teenager obsessed by what people think of her. Aware of being constantly observed by a camera, she exposes herself to the viewer in a fierce and provocative way.

 

Denise è un’adolescente ossessionata dal giudizio degli altri. Consapevole di essere costantemente osservata da una telecamera, si mostra allo spettatore in maniera sfacciata e provocatoria.

Samira is Tunisian, she is 10 years old and lives illegally in Italy with her father and her 17-year-old brother. One night she will find herself alone facing a problem that is just too big for her.

 

Samira è tunisina, ha 10 anni e vive illegalmente in Italia con suo padre e suo fratello che di anni ne ha 17. Una notte si troverà ad affrontare da sola un problema più grande di lei. 

Tarik is an 11-year-old kid who helps his father transport illegal immigrants into the Netherlands. When an accident occurs, Tarik gets a chance to gain the acknowledgment from his father he has always yearned for, but at a high price - the loss of his own innocence.

 

Tarik è un bambino di 11 anni che aiuta suo padre a trasportare immigrati clandestini nei Paesi Bassi. Quando si verifica un incidente, Tarik ha la possibilità di ottenere da lui il riconoscimento che ha sempre desiderato, ma a caro prezzo - la perdita della propria innocenza. 

Full of expectations, a 16-year-old girl secretly travels to a deserted, wintry island for a nocturnal meeting with the first love of her life. Until the next morning when she faces the naked reality of their love.


Piena di aspettative, una ragazza di 16 anni viaggia segretamente verso un'isola deserta e invernale per incontrare di notte il primo grande amore della sua vita. Fino alla mattina seguente, quando si troverà di fronte alla nuda realtà del loro amore. 

Four African girls and a bright rainy day.

 

Quattro ragazze africane e una radiosa giornata di pioggia.

The tragedy of our times seen by those who will have to learn to live tomorrow.

 

La tragedia dei nostri tempi vista da chi dovrà imparare a vivere il domani.

Marco has been unemployed for too long and is now dejected. One day he decides to call the only person who could help him, his brother Andrea, who has been living in northern Italy for a while.

Marco è senza lavoro da troppo tempo ed è ormai in preda allo sconforto. Un giorno decide di chiamare l’unica persona che potrebbe aiutarlo, suo fratello Andrea, trasferitosi da diverso tempo nel nord Italia.

Charles pins his hopes on an imaginary love story, hoping to escape the dramatic relationship he has with his body and with food.

Charles ripone le proprie speranze in una relazione immaginaria, sperando di sfuggire al rapporto drammatico che ha con il suo corpo e con il cibo.

Alessio is a thirteen-year-old boy affected by Avoidant Personality Disorder (AvPD). Running away from home, he takes shelter in a place far from the city and the people: nature is the safest heaven.

Alessio è un ragazzo di tredici anni affetto da DEP, disturbo evitante di personalità. In fuga da casa, si rifugia in un posto lontano dalla città e dalle persone: la natura è il paradiso più sicuro. 

Denise is a teenager taken away from her father with whom she has a consenting sexual relationship. She is now in a community centre, among people who want to give her the help and care she is not in need of. She is closing herself off, conscious of the fact that nobody can understand her.

 

Denise è un’adolescente strappata dalle braccia del padre, con il quale ha una relazione sessuale consenziente. La ragazza viene trasferita in una comunità alloggio, affidata a persone che vogliono darle una protezione della quale lei non sente il bisogno. Si chiude in se stessa, consapevole di non poter essere compresa dagli altri.

A farm boy, son of potato farmers, is tired of eating potatoes for supper and is determined to bring home a new and exciting meal: pizza.

Un ragazzo di campagna, figlio di coltivatori di patate, è stanco di mangiare patate per cena ed è determinato a portare a casa un nuovo ed esaltante piatto: la pizza.

Two parallel journeys, Bianca’s and that of a young illegal immigrant woman, come to literally overlap, seeking an impossible salvation, in spite of an almost certain shipwreck.

 

Due viaggi paralleli, quello di Bianca e quello di una giovane donna clandestina, arrivano a sovrapporsi letteralmente, alla ricerca di una salvezza impossibile, a dispetto di un naufragio quasi certo.

A group of prostitutes is reported by their captor who tests their productivity with a primitive and animal-like rite. The latest girl arrived is sent into prostitution for the first time.

 

Un gruppo di prostitute viene riportato dal loro aguzzino che ne testa la produttività in un rito primitivo ed animalesco. L’ultima arrivata viene mandata a prostituirsi per la prima volta. 

Sara is just twelve years old when she finds herself living the experience of becoming a woman. Without a mother, she struggles to understand the sudden femininity she is facing up to.

 

Sara ha appena dodici anni quando si ritrova a vivere l’esperienza di diventare donna. Senza una madre, fatica a comprendere l’improvvisa femminilità alla quale si affaccia.